Fordítás - Román-Olasz - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Nyelvröl forditàs: Román
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Forditando nyelve: Olasz
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Validated by zizza - 28 Február 2008 11:59
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Február 2008 08:27 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 Február 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 Február 2008 13:26 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|