Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Olasz - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománOlasz

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Szöveg
Ajànlo giuslamarca
Nyelvröl forditàs: Román

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Cim
Si preferisce non cercare le donne....
Fordítás
Olasz

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Olasz

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Validated by zizza - 28 Február 2008 11:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Február 2008 08:27

Freya
Hozzászólások száma: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Február 2008 10:48

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Február 2008 13:26

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...