Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Teksto
Submetigx per giuslamarca
Font-lingvo: Rumana

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titolo
Si preferisce non cercare le donne....
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 28 Februaro 2008 11:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2008 08:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februaro 2008 10:48

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februaro 2008 13:26

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...