Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 28 Φεβρουάριος 2008 11:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Φεβρουάριος 2008 08:27 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 Φεβρουάριος 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 Φεβρουάριος 2008 13:26 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|