Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitaliano

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Nakala
Tafsiri iliombwa na giuslamarca
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Kichwa
Si preferisce non cercare le donne....
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 28 Februari 2008 11:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Februari 2008 08:27

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februari 2008 10:48

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februari 2008 13:26

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...