Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
טקסט
נשלח על ידי giuslamarca
שפת המקור: רומנית

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

שם
Si preferisce non cercare le donne....
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
אושר לאחרונה ע"י zizza - 28 פברואר 2008 11:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2008 08:27

Freya
מספר הודעות: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 פברואר 2008 10:48

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 פברואר 2008 13:26

Freya
מספר הודעות: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...