Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Italiană - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăItaliană

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Înscris de giuslamarca
Limba sursă: Română

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titlu
Si preferisce non cercare le donne....
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Validat sau editat ultima dată de către zizza - 28 Februarie 2008 11:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2008 08:27

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februarie 2008 10:48

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februarie 2008 13:26

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...