Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Italienisch - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischItalienisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Übermittelt von giuslamarca
Herkunftssprache: Rumänisch

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titel
Si preferisce non cercare le donne....
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Italienisch

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 28 Februar 2008 11:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2008 08:27

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februar 2008 10:48

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februar 2008 13:26

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...