Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Italų - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųItalų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekstas
Pateikta giuslamarca
Originalo kalba: Rumunų

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Pavadinimas
Si preferisce non cercare le donne....
Vertimas
Italų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Validated by zizza - 28 vasaris 2008 11:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2008 08:27

Freya
Žinučių kiekis: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 vasaris 2008 10:48

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 vasaris 2008 13:26

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...