Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Італійська - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Текст
Публікацію зроблено giuslamarca
Мова оригіналу: Румунська

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Заголовок
Si preferisce non cercare le donne....
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Затверджено zizza - 28 Лютого 2008 11:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2008 08:27

Freya
Кількість повідомлень: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Лютого 2008 10:48

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Лютого 2008 13:26

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...