Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiWłoski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Wprowadzone przez giuslamarca
Język źródłowy: Rumuński

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Tytuł
Si preferisce non cercare le donne....
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 28 Luty 2008 11:59





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2008 08:27

Freya
Liczba postów: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Luty 2008 10:48

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Luty 2008 13:26

Freya
Liczba postów: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...