Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Język źródłowy: Rumuński
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Język docelowy: Włoski
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 28 Luty 2008 11:59
Ostatni Post | | | | | 28 Luty 2008 08:27 | | | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 Luty 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 Luty 2008 13:26 | | | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|