Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Talijanski - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTalijanski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Poslao giuslamarca
Izvorni jezik: Rumunjski

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Naslov
Si preferisce non cercare le donne....
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 28 veljača 2008 11:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2008 08:27

Freya
Broj poruka: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 veljača 2008 10:48

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 veljača 2008 13:26

Freya
Broj poruka: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...