Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
본문
giuslamarca에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

제목
Si preferisce non cercare le donne....
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 11:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 28일 08:27

Freya
게시물 갯수: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

2008년 2월 28일 10:48

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

2008년 2월 28일 13:26

Freya
게시물 갯수: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...