Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Teksti
Lähettäjä giuslamarca
Alkuperäinen kieli: Romania

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Otsikko
Si preferisce non cercare le donne....
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 28 Helmikuu 2008 11:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2008 08:27

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Helmikuu 2008 10:48

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Helmikuu 2008 13:26

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...