Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Italskt - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekstur
Framborið av giuslamarca
Uppruna mál: Rumenskt

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Heiti
Si preferisce non cercare le donne....
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Góðkent av zizza - 28 Februar 2008 11:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2008 08:27

Freya
Tal av boðum: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februar 2008 10:48

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februar 2008 13:26

Freya
Tal av boðum: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...