Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-इतालियन - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनइतालियन

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
हरफ
giuslamarcaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

शीर्षक
Si preferisce non cercare le donne....
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Validated by zizza - 2008年 फेब्रुअरी 28日 11:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 28日 08:27

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

2008年 फेब्रुअरी 28日 10:48

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

2008年 फेब्रुअरी 28日 13:26

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...