Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Italijanski - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiItalijanski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Podnet od giuslamarca
Izvorni jezik: Rumunski

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Natpis
Si preferisce non cercare le donne....
Prevod
Italijanski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Poslednja provera i obrada od zizza - 28 Februar 2008 11:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Februar 2008 08:27

Freya
Broj poruka: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februar 2008 10:48

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februar 2008 13:26

Freya
Broj poruka: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...