Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
テキスト
giuslamarca様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

タイトル
Si preferisce non cercare le donne....
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 28日 11:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 28日 08:27

Freya
投稿数: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

2008年 2月 28日 10:48

raykogueorguiev
投稿数: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

2008年 2月 28日 13:26

Freya
投稿数: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...