Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
نص
إقترحت من طرف giuslamarca
لغة مصدر: روماني

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

عنوان
Si preferisce non cercare le donne....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 28 شباط 2008 11:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2008 08:27

Freya
عدد الرسائل: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 شباط 2008 10:48

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 شباط 2008 13:26

Freya
عدد الرسائل: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...