Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Italienska - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaItalienska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Tillagd av giuslamarca
Källspråk: Rumänska

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titel
Si preferisce non cercare le donne....
Översättning
Italienska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Senast granskad eller redigerad av zizza - 28 Februari 2008 11:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2008 08:27

Freya
Antal inlägg: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februari 2008 10:48

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februari 2008 13:26

Freya
Antal inlägg: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...