Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Italiensk - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskItaliensk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Skrevet av giuslamarca
Kildespråk: Rumensk

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Tittel
Si preferisce non cercare le donne....
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Senest vurdert og redigert av zizza - 28 Februar 2008 11:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Februar 2008 08:27

Freya
Antall Innlegg: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Februar 2008 10:48

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Februar 2008 13:26

Freya
Antall Innlegg: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...