Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Italiano - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoItaliano

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Texto
Enviado por giuslamarca
Língua de origem: Romeno

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Título
Si preferisce non cercare le donne....
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Última validação ou edição por zizza - 28 Fevereiro 2008 11:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2008 08:27

Freya
Número de mensagens: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Fevereiro 2008 10:48

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Fevereiro 2008 13:26

Freya
Número de mensagens: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...