Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Enviat per giuslamarca
Idioma orígen: Romanès

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Títol
Si preferisce non cercare le donne....
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Darrera validació o edició per zizza - 28 Febrer 2008 11:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2008 08:27

Freya
Nombre de missatges: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Febrer 2008 10:48

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Febrer 2008 13:26

Freya
Nombre de missatges: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...