Traducció - Romanès-Italià - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Idioma orígen: Romanès
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Idioma destí: Italià
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Darrera validació o edició per zizza - 28 Febrer 2008 11:59
Darrer missatge | | | | | 28 Febrer 2008 08:27 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 Febrer 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 Febrer 2008 13:26 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|