Tradução - Romeno-Italiano - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Bate-papo A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Idioma de origem: Romeno
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Idioma alvo: Italiano
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Último validado ou editado por zizza - 28 Fevereiro 2008 11:59
Últimas Mensagens | | | | | 28 Fevereiro 2008 08:27 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 Fevereiro 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 Fevereiro 2008 13:26 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|