Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Италиански - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИталиански

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Текст
Предоставено от giuslamarca
Език, от който се превежда: Румънски

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Заглавие
Si preferisce non cercare le donne....
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
За последен път се одобри от zizza - 28 Февруари 2008 11:59





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2008 08:27

Freya
Общо мнения: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Февруари 2008 10:48

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Февруари 2008 13:26

Freya
Общо мнения: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...