Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Opgestuurd door giuslamarca
Uitgangs-taal: Roemeens

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titel
Si preferisce non cercare le donne....
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 28 februari 2008 11:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2008 08:27

Freya
Aantal berichten: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 februari 2008 10:48

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 februari 2008 13:26

Freya
Aantal berichten: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...