Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-意大利语 - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
正文
提交 giuslamarca
源语言: 罗马尼亚语

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

标题
Si preferisce non cercare le donne....
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
zizza认可或编辑 - 2008年 二月 28日 11:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 28日 08:27

Freya
文章总计: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

2008年 二月 28日 10:48

raykogueorguiev
文章总计: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

2008年 二月 28日 13:26

Freya
文章总计: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...