Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Italien - De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalien

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Texte
Proposé par giuslamarca
Langue de départ: Roumain

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titre
Si preferisce non cercare le donne....
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Dernière édition ou validation par zizza - 28 Février 2008 11:59





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2008 08:27

Freya
Nombre de messages: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Février 2008 10:48

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Février 2008 13:26

Freya
Nombre de messages: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...