Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Tekst
Prezantuar nga giuslamarca
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titull
Si preferisce non cercare le donne....
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 28 Shkurt 2008 11:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2008 08:27

Freya
Numri i postimeve: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 Shkurt 2008 10:48

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 Shkurt 2008 13:26

Freya
Numri i postimeve: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...