Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Szöveg
Ajànlo haitoo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Cim
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Magyaràzat a forditàshoz
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Validated by iamfromaustria - 5 Március 2008 20:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Március 2008 15:20

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Március 2008 19:49

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Március 2008 19:08

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Március 2008 19:53

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
stimmt. So ist's nun besser.