Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
متن
haitoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

عنوان
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 5 مارس 2008 20:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2008 15:20

italo07
تعداد پیامها: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 مارس 2008 19:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 مارس 2008 19:08

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 مارس 2008 19:53

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
stimmt. So ist's nun besser.