Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Podnet od haitoo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Natpis
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Napomene o prevodu
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 5 Mart 2008 20:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2008 15:20

italo07
Broj poruka: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mart 2008 19:49

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mart 2008 19:08

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mart 2008 19:53

Rodrigues
Broj poruka: 1621
stimmt. So ist's nun besser.