Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Metin
Öneri haitoo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Başlık
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 5 Mart 2008 20:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2008 15:20

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mart 2008 19:49

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mart 2008 19:08

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mart 2008 19:53

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
stimmt. So ist's nun besser.