Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekstas
Pateikta haitoo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Pavadinimas
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Pastabos apie vertimą
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Validated by iamfromaustria - 5 kovas 2008 20:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 kovas 2008 15:20

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 kovas 2008 19:49

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 kovas 2008 19:08

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 kovas 2008 19:53

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
stimmt. So ist's nun besser.