Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Teksti
Lähettäjä haitoo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Otsikko
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Huomioita käännöksestä
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 5 Maaliskuu 2008 20:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2008 15:20

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Maaliskuu 2008 19:49

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Maaliskuu 2008 19:08

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Maaliskuu 2008 19:53

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
stimmt. So ist's nun besser.