Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
טקסט
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

שם
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
הערות לגבי התרגום
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 5 מרץ 2008 20:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2008 15:20

italo07
מספר הודעות: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 מרץ 2008 19:49

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 מרץ 2008 19:08

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 מרץ 2008 19:53

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
stimmt. So ist's nun besser.