Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Текст
Публікацію зроблено haitoo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Заголовок
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Пояснення стосовно перекладу
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Затверджено iamfromaustria - 5 Березня 2008 20:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2008 15:20

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Березня 2008 19:49

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Березня 2008 19:08

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Березня 2008 19:53

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
stimmt. So ist's nun besser.