Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Текст
Предоставено от haitoo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Заглавие
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Забележки за превода
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
За последен път се одобри от iamfromaustria - 5 Март 2008 20:04





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2008 15:20

italo07
Общо мнения: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Март 2008 19:49

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Март 2008 19:08

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Март 2008 19:53

Rodrigues
Общо мнения: 1621
stimmt. So ist's nun besser.