Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
正文
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

标题
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
给这篇翻译加备注
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 5日 20:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 2日 15:20

italo07
文章总计: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2008年 三月 2日 19:49

Rodrigues
文章总计: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

2008年 三月 5日 19:08

iamfromaustria
文章总计: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

2008年 三月 5日 19:53

Rodrigues
文章总计: 1621
stimmt. So ist's nun besser.