Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Wprowadzone przez haitoo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Tytuł
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Uwagi na temat tłumaczenia
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 5 Marzec 2008 20:04





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2008 15:20

italo07
Liczba postów: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Marzec 2008 19:49

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Marzec 2008 19:08

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Marzec 2008 19:53

Rodrigues
Liczba postów: 1621
stimmt. So ist's nun besser.