Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Testo
Aggiunto da haitoo
Lingua originale: Portoghese brasiliano

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titolo
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Note sulla traduzione
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 5 Marzo 2008 20:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2008 15:20

italo07
Numero di messaggi: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Marzo 2008 19:49

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Marzo 2008 19:08

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Marzo 2008 19:53

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
stimmt. So ist's nun besser.