Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Înscris de haitoo
Limba sursă: Portugheză braziliană

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titlu
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Observaţii despre traducere
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 5 Martie 2008 20:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2008 15:20

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Martie 2008 19:49

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Martie 2008 19:08

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Martie 2008 19:53

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
stimmt. So ist's nun besser.