Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Немецкий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tекст
Добавлено haitoo
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Статус
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Комментарии для переводчика
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 5 Март 2008 20:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Март 2008 15:20

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Март 2008 19:49

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Март 2008 19:08

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Март 2008 19:53

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
stimmt. So ist's nun besser.