Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Enviat per haitoo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Títol
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Notes sobre la traducció
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 5 Març 2008 20:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2008 15:20

italo07
Nombre de missatges: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Març 2008 19:49

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Març 2008 19:08

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Març 2008 19:53

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
stimmt. So ist's nun besser.