Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Texto
Enviado por haitoo
Idioma de origem: Português brasileiro

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Título
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Notas sobre a tradução
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Último validado ou editado por iamfromaustria - 5 Março 2008 20:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Março 2008 15:20

italo07
Número de Mensagens: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Março 2008 19:49

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Março 2008 19:08

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Março 2008 19:53

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
stimmt. So ist's nun besser.