Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTysk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Skrevet av haitoo
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Tittel
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2008 15:20

italo07
Antall Innlegg: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mars 2008 19:49

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mars 2008 19:08

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mars 2008 19:53

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
stimmt. So ist's nun besser.