Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
हरफ
haitooद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

शीर्षक
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 5日 20:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 2日 15:20

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2008年 मार्च 2日 19:49

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

2008年 मार्च 5日 19:08

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

2008年 मार्च 5日 19:53

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
stimmt. So ist's nun besser.