Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Poslao haitoo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Naslov
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Primjedbe o prijevodu
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 5 ožujak 2008 20:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2008 15:20

italo07
Broj poruka: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 ožujak 2008 19:49

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 ožujak 2008 19:08

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 ožujak 2008 19:53

Rodrigues
Broj poruka: 1621
stimmt. So ist's nun besser.