Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Nakala
Tafsiri iliombwa na haitoo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Kichwa
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Maelezo kwa mfasiri
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 5 Mechi 2008 20:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mechi 2008 15:20

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mechi 2008 19:49

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mechi 2008 19:08

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mechi 2008 19:53

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
stimmt. So ist's nun besser.