Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Opgestuurd door haitoo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titel
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Details voor de vertaling
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 5 maart 2008 20:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2008 15:20

italo07
Aantal berichten: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 maart 2008 19:49

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 maart 2008 19:08

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 maart 2008 19:53

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
stimmt. So ist's nun besser.