Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Tekst
Prezantuar nga haitoo
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titull
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Vërejtje rreth përkthimit
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 5 Mars 2008 20:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2008 15:20

italo07
Numri i postimeve: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 Mars 2008 19:49

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 Mars 2008 19:08

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 Mars 2008 19:53

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
stimmt. So ist's nun besser.